In the past, substandard dubbing for movies and games and unnatural computer-generated customer support service voices were the norm. Today, consumer demand for high-quality, realistic localization – the translation and transformation of content into their own languages and cultures – is growing rapidly with even tighter deadlines. Industries, such as publishing, gaming, video-on-demand, advertising, and e-learning spend vast amounts of time and money to localize their content and marketing in more and more languages and are struggling to cope with the global demand.
New speech-to-speech tech company in running for $3 million grant
Localization key to success
In today’s global world, there is a huge and growing consumer demand for high-quality localization – the translation and transformation of content into their own languages and cultures. And while English may be the default language in the tech industry, the consumer reality is quite different. For example, of the top five countries/markets for game revenue, China, the US, Japan, South Korean, and Germany, English is the dominant language in just one. In fact, of the total game revenue from the top ten, only about 35% comes from English-speaking countries/markets.